精选留学知识,分享海外经验
Connecting People for International Study
Terry 2017-11-20
静夜思
李白(701~762)
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
公元726年,李白哥哥时年26,风华正茂,旅居扬州。在一个月朗星稀的夜晚,白哥抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生。于是乎,写下了这一首传诵千古的名诗。估计华人世界中应该大多数人都耳熟能详吧。
说到这首诗的英文版,网上流传的版本有近百种,其中许多是国外汉学家翻译,估计也是唐诗中英译版本最多的了,可见李白哥哥已经圈粉到世界范围了。这样的全民偶像,在农药里边有着最帅的皮肤就不足为奇了。
下面我们就选几个有代表性的译本来感受一下~~
01、In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
徐忠杰先生(著名翻译家)
02、A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
许渊冲先生
03、In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
Witter Bynner
(美国著名翻译家)
04、Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
Herbert A. Giles
(英国汉学家,剑桥中文教授)
05、The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
W.J.B. Fletcher(英国作家)
文学创作,见仁见智,翻译也是。各位看管们可以多感受一下同一个意思的多种表达方式,对口语和写作的素材积累都是大有裨益的哦~~
在赏析了几位国外学者的英文诗歌之后,下面我们前程教育的几位同学也尝试创作了自己的第一首英文诗歌。一起来鉴赏一下吧,可以选出你最喜欢的一首,支持一下未来的大诗人们呢~
1
2
3
质朴的用词、简单的韵律背后是他们单纯美好的心灵对世界的认识和感悟。
这些作品,有对生活细节的观察,有对内心情感的抒发,也有对自然规律的思考。
注.以上三位学生的诗歌创作是在以下三位指导老师指导基础上完成的,如果对参与指导的培训老师感兴趣,请点击下方绿色部分,直接跟培训老师问询,
Ella
从事英语教学多年。擅长归纳式教学,注重英语学习的基础知识,致力于构建英语知识框架,积极拓展课外阅读。
Tips:点开左下角问多点立即开始匿名沟通!
Terry
6年出国留学考试教学经验,履任全国性机构教学主管、校长等职。
Tips:点开左下角问多点立即开始匿名沟通!
Cecilia
新加坡南洋理工大学国立教育学院优秀硕士毕业生。专注听力口语教学,多次教出单项9分学员。
Tips:点开左下角问多点立即开始匿名沟通!
↓↓下载APP,马上咨询↓↓
输入国家名,获取详细留学资料!
留学资讯再也不用东搜西找啦~
推荐阅读