精选留学知识,分享海外经验

Connecting People for International Study

为什么有些中式英语听起来没有礼貌?

多点小秘书  2016-11-30



Chinglish为什么听起来没礼貌?


中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

 

01].jpg

我想要一个汉堡


中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”
老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:

“Could I have a hamburger, please?”

“Can I have a coffee, please?”
另外,“打工的孩子最容易不注意的是see you.

See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。
回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”


拒绝别人邀请的午宴或晚宴


中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:

“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”


一些“有礼貌”的技巧


1、 西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。


英国人的奇特思维


当英国人说“I hear what you say”时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。  


当英国人说“With the greatest respect... ”时,他们的意思是我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。 


当英国人说“That's not bad”时,他们的意思是太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。 


当英国人说“That is a very brave proposal”时,他们的意思是你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。 


当英国人说“Quite good”时,他们的意思是有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。  


当英国人说“I would suggest...”时,他们的意思是去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。 


当英国人说“Oh, incidentally / by the way...”时,他们的意思是我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。 


当英国人说“I was a bit disappointed that... ”时,他们的意思是我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。 


当英国人说“Very interesting”时,他们的意思是那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。  


当英国人说“I'll bear it in mind”时,他们的意思是我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。 


当英国人说“I'm sure it's my fault”时,他们的意思是那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

 
当英国人说“You must come for dinner”时,他们的意思是那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。 


当英国人说“I almost agree”时,他们的意思是我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。 


当英国人说“I only have a few minor comments.”时,他们的意思是请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。 


当英国人说“Could we consider some other options?”时,他们的意思是我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。


学英语还是得学西方文化

其实这背后就是文化的差异,有质量的英语交流,最重要的是两点:

· 日常累积:英语+文化

· 实际步骤:选择切入点+适当扩展

01.jpg


推荐阅读