精选留学知识,分享海外经验

Connecting People for International Study

西语教学:常见的成语翻译成西班牙语后居然是这个意思!

凡思西班牙语  2019-06-18


不知道同学们有没有这种感觉,平时与人交谈中,如果对方妙语连珠、轻车熟路地运用着我们博大精深的成语,心里暗暗想,哇塞,好腻害,不过。。。这是什么意思呢?

 

为了能让大家在西班牙朋友面前显得更“有文化”些,今天小编就带大家一起来看看,一些耳熟能详的成语如何被翻译成西班牙语吧~


1.无风不起浪


Donde se hace fuego, humo sale.

这句话翻译的很有意思哦。如果直译的话就是:哪里起火,哪里冒烟。


timg (1).gif




2.欲速则不达


Cuando más de prisa, más despacio.

运用到了cuando,这是什么呢?是不是一个时间从句呀~我们A1里就接触过它了哦~



3.少壮不努力,老大徒伤悲


A mocedad ociosa, vejez trabajosa.



4.情人眼里出西施


La belleza está en los ojos de los enamorados.


timg (2).gif


有不认识的单词嘛。嘻嘻。记得查字典哦



5.火中取栗


sacar castañas del fuego

火中取栗指的是替别人办危险的事。


timg (5).gif


6.眼不见心不烦


Ojos no ven, corazón no siente.

这句话是不是特别直白,很好理解吧~



7.巧妇难为无米之炊


Sin alimento por muy hábil que fuera la mujer, no podría dar de comer a la familia.

从本意来看,和中文是一样的哦。但是,注意,这里用了很高级的虚拟式哦,嘻嘻。

 

timg (10).gif



8.江山易改本性难移


La cabra siempre tira al monte.

很有意思的一句话,cabra是山羊 monte是山。So, 请自己发挥想象力。



9.大海捞针


Buscar una aguja en un pajar.

西班牙人不是在海里捞针,而是在。。pajar,稻田。。。


timg (7).gif




10.宁为玉碎不为瓦全


Más bien morir de pie que vivir de rodillas.

这句话直译是什么意思呢?宁可站着死也好过跪着活。


好了,以上就是今天的带(zhuang)飞(bi)内容。你们学会了吗?


如果大家有西班牙语学习方面的问题,欢迎私戳我们老师咨询哦。


更多留学攻略/干货,下载留学问多点

免费获取留学资料!

推荐阅读