精选留学知识,分享海外经验
Connecting People for International Study
林老师-纪堂教育 2021-03-30
美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套!
在3月18日的中美高层战略对话会上,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一段近20分钟的现场即兴发言,火遍全网。 面对美方对中国内外政策无理的攻击指责,杨洁篪和王毅作出了强硬有力的回应。 在大家为杨洁篪主任和王毅部长击掌叫好的同时,他们身边一位女翻译也走入了大家的视野,甚至上了微博的热搜。 没错,她叫张京,这场中美对话的女翻译官。 “最美女翻译官”出圈 杨洁篪近20分钟的发言结束后,稍微顿了顿并转向张京说:“It’s a test for the interpreter.(这对翻译来说是一个挑战。)” 对面的美国国务卿布林肯也觉得翻译起来很有难度,跟着说了一句:“We’re going to give the translator a raise.(我们要给翻译加鸡腿。)” 张京却不慌不忙,甚至从容回应:“那我先翻一下。” 接下来,她完整流利地翻译了这将近20分钟的发言。声音铿锵有力,用词表达准确,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。 在这样重大的场合下,能够大气沉稳、有条不紊;速记速翻、临危不乱,这份心理素质以及专业能力简直就是“大神”级别的。 网友们也被她强大的专业素质折服,纷纷点赞。 再反观美国方面派出的中文翻译,这位“紫发姐”的发言连美国的网友都看不下去。无论是语句的通顺程度还是逻辑表达的严谨程度,“紫发姐”与咱们的翻译官还是有着明显的差距。 没有对比,也就没有伤害。别的不说,单单这份沉稳从容的强大气场,美方的翻译就差了一截。 然而世界上没有无缘无故的强大,张京在会场的这份从容淡定,与她多年在翻译上的努力不无关系。 翻译官的成长之路 外交部对翻译官的选拔其实非常严格,主要是看中以下三点: 1.踏实的语言基础、优秀的语言能力 2.熟悉外交、外事业务 3.综合能力强,有良好的心理素质。 一名优秀的翻译官,不仅在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,个人综合素质也非常优秀。遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等都是标配。 张京也是这样的一个“学霸”,她在上学时就是校园风云人物。除了学习成绩特别好,运动、音乐以及画画方面也有涉猎。 张京的父母也非常重视对她的教育,因为她从小就对英语产生了浓厚兴趣,她父母就经常带她出国旅游,增长见闻的同时也提升了英语口语能力。 张京的高中就读于杭州外国语学校,在这样一所人才济济的重点高中,她依然是里面的佼佼者。她的同学都觉得她是一个“全能人才”,肯定能上清华北大。 高考成绩出来后,张京的确达到了当年清华北大的分数线。然而,她却执着地选择了与英语相关的一个院校,外交学院。 张京放弃了清华北大,放弃了这个中国的TOP1,就是因为她从小就立志当一名翻译官。这是她的梦想,当一个人为了梦想而努力的时候,是坚定而幸福的。 外交学院是外交部唯一直属高校,诞生了多个著名的外交官。大学时的张京,有时间参加更多的英语能力竞赛,曾经拿到过第十届“外研社杯”全国英语辩论赛的冠军。因为成绩优异,她还被公派英国留学,进一步磨练了自己的英语能力。 张京所做的这些努力,只为了离自己进入外交部工作的梦想更进一步。终于在2007年,她如愿进入外交部,成为一名外交工作者。然而,为了成为优秀的翻译官,她的战斗才刚刚开始。 正如前文所说,外交部对翻译官的选拔极为严格。不仅有相当难的笔试,还有更难的面试。两轮考试后排名靠前的人才能进入翻译室,参加下一阶段的“观察培训”。 这个时候还不能成为正式的翻译官,因为这个“观察培训”说白了是一项“淘汰式”的选拔。 学院每天要很早起床,要听BBC、VOA等外语广播,白天要做大量的翻译练习,晚上回去还要总结回顾当天学的东西。 这样培训下来,最终只有不到4%的人会被最终录用,成为正式的翻译人员。而想成为重要场合的翻译人员,还要经过至少6年的培训。 台上一分钟,台下十年功。张京通过了各种各样的挑战,付出了长达数年的努力,终于在这次的中美高层战略对话会上一展风采。 这次的中美高层战略对话会采用的是“交传”,对于准确率要求非常高,要在98%-100%。通常只有顶级译员才能胜任,而且要从头至尾不间断地拿本子记录。 我们所熟知的“同声传译”,准确率只要求在70%-90%。通常是坐在同传箱里,由多人合作完成。当然这样也就不用坐在会场上,只通过耳机来传递译文内容。 由此可以看出,张京此次的翻译工作还是比较困难的,的确是一个挑战。而她出色地完成了,成为了“最美女翻译官”。 翻译工作往往比较“低调”,同声传译一般没有出镜的机会,而“交传”也不是每次都能想这次一样展现出来。张京的出圈,让我们开始关注“翻译官”这个职业,也让我们进一步认识中国外交部的“翻译天团”。 没错,像张京这么厉害的,我们还有好几个。 其中比较为大家熟知的是四位容貌与气质俱佳的“翻译女神”,她们从左到右依次是张璐、张京、钱歆艺和姚梦瑶。 她们的经历都非常丰富,专业素质也没的说。张璐在总理记者会上担任翻译已经11年了,张京这次出圈已经火遍全网。钱歆艺和姚梦瑶也多次在新闻发布会上担任翻译官,是非常优秀的翻译人员。 她们在一次次外交活动中淡定从容,不卑不亢,让世界听见了中国的声音,向世界展现出了大国的风采。 准翻译官的留学之路 很多人其实都渴望从事翻译相关的工作,当然并不都是想成为像张京这样厉害的角色。他们只是想用自己的语言和文字,为两种不同的文化搭起桥梁。 现在随着世界经济贸易发展越来越快,各个国家不同语言之间的沟通也显得更为重要。各个院校的翻译专业,也越来越受欢迎。 作为一个准翻译官,也许留学也是一个不错的选择。张京在大学期间也曾去到英国留学,磨炼了英语的能力。因此,纪堂君今天就给大家推荐几个翻译专业比较好的英国院校。 巴斯大学 巴斯大学是备受推崇的三大同声翻译院校之一,相关口笔译课程造就了无数的翻译专家,位居行业翘楚。每年录取率虽不足百分之一,但仍然深受中国学生的喜爱与追捧。 相关专业: MA Interpreting & Translating 口译和笔译硕士 申请要求: 要求2: 1荣誉学位,GPA 80%以上。 雅思7.5(口语不低于7,其他不低于6.5),托福108(口语不低于27,其他不低于24)。 纽卡斯尔大学 纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 相关专业: MA Interpreting & Translating 口译和笔译硕士 申请要求: 要求2: 1荣誉学位,GPA 75%。 雅思7.0 (写作与口语不低于6.5,阅读与听力不低于6.0)。 利兹大学 利兹大学翻译学中心是英国历史最悠久的高级翻译学系之一。并且是英国少数几家欧盟口译司的伙伴院校之一,得到国际会议口译协会(AIIC)的认可。 相关专业: MA Conference Interpreting and Translation Studies 会议口译硕士 申请要求: 要求2: 1荣誉学位,GPA 75%以上。 雅思7.0 (听力7.5,会话7.5,阅读6.5,写作6.5)。 “最美女翻译”张京凭借她多年的努力得以一展风采,受到人们的关注。她的这份努力也是源于她心中有这样一个梦想,有坚定的信念。 翻译这一行并不容易,竞争也很激烈,但是无数心中有翻译梦的同学,依然在成为翻译官的道路上乘风破浪,扬帆起航。 还有什么留学问题,欢迎标题下的作者头像咨询纪堂顾问老师~
↓↓下载APP,马上咨询↓↓
输入国家名,获取详细留学资料!
留学资讯再也不用东搜西找啦~
推荐阅读