In our house, English is not English.
Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack.
Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.”
在我们家里，cast（投掷）和cash（现金）之间并没有任何区别，这就是为什么在离开教堂时，人们拿我开心说“cashing out demons”（兑现恶魔，本意应是丢弃恶魔）。
I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock,ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except， success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
突然，我明白了，仅仅知道"flower is flour "是不够的。我拒绝了那种我曾认为是毫无破绽的英语，虽然它养育了我，并且教会我所知道的一切。但既然其他人的父母，包括那些聪明的博士和大学教师，都说着带口音的英语，我为什么就不能呢？
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”We were both crying now.
My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation.
It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English.
Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway.
My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.