精选留学知识,分享海外经验

Connecting People for International Study

别人家孩子系列:华裔女孩被8所藤校全录取,申请经验+申请assay原文收录!

笙  2017-04-05


3月30号是常春藤联盟八校放榜之日,这一天对于所有申请藤校的学生及其家庭来说应该都是屏息静候的。

 

但根据官方数据来看,要进入藤校犹如千军万马过独木桥。

上篇:

 

能够被藤校录取的学生已经是凤毛麟角,那同时被八所藤校录取是怎样的感受?

 


01.jpg


用华裔女孩萧靖彤(Cassandra Hsiao)的话来说,简直像上了月球一样!

 

不仅如此,隔天她又收到了斯坦福大学的录取通知,加上此前的柏克莱加大、约翰霍普金斯(John Hopkins)、南加大(USC)、西北大学等等,萧靖彤一共申请了14所大学的写作或新闻类相关专业,目前全部都被录取

 

究竟是怎样的背景才能让美国大半的一流名校纷纷给她开了绿灯?

 

从各大报道的结果来看,可以总结为以下三点:




1

优异的学术成绩



根据nbclosangeles.com的报道,萧靖彤的GPA高达4.67(满分为5.0),SATs考了1540(满分1600).

02.jpg

nbclosangeles.com的新闻截图




2

某一领域的课外活动和个人奖项



萧靖彤接受采访时候说,申请大学时,曾经的获奖资历、发表过的文章,都发挥了作用


萧靖彤曾在脸书中自我介绍︰17岁的电影评论家、明星记者、洛杉矶时报高中特约记者、百老汇世界学生博客、诗人和剧作家。

 

03.jpg

 萧靖彤最近为洛杉矶时报采访"美国队长"克里斯埃文


11岁时,萧靖彤就成了Scholastic的儿童记者。之后,她又先后为Crixit.com和Fanlala.com等网站做青年记者,因为常常采访好莱坞红毯渐渐成为青少年网路红人。她目前还是洛杉矶时报高中特约记者、BYOU杂志特约记者和BroadwayWorld.com上的知名博主。

 

17岁时,作为已有6年资历的好莱坞记者兼网路红人,她还获得了专门表彰影视媒体业杰出女性的格雷斯(Gracie Awards)最佳学生记者奖。

 

除此之外,萧靖彤还利用业余时间撰写戏剧和诗歌,获得多项全国性的奖励。其中包括普林斯顿大学举办的十分钟短剧剧本创作大奖、"美国全国青年艺术家协会"(Young Arts)诗歌大赛第一名、进入加州青年戏剧创作比赛决赛、获得过全国艺术与写作大奖金奖等。


04.jpg

thetab的新闻截图




3

独特的essay



萧靖彤说,她在essay中介绍了自己生于第一代华人移民家庭,母女两代经历了语言文化的冲突和煎熬,也时不时地被人嘲笑。


文章真实地描绘了很多新移民共有的特点,细节真实,情节感人,因此打动了八所常春藤大学和许多名校的招生评委。

05.jpg

萧靖彤和母亲

好了,现在就让我们看看她的essay都写了些什么吧:



萧靖彤的essay全文



In our house, English is not English.

在我们家,英语不是英文。


Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack.

不是单词意义上,比如用a来代表apple,而是在发音上。在我们家里,蛇(snake)就是小吃(snack)。


Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

我们的舌头并不能正确发出这些单词的音。然而,不得不走出课堂和语言学家们会面的我,和出生于马来西亚的把拼读flim当作film的我母亲,依然能够理解对方的意思。


In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.”

在我们家里,cast(投掷)和cash(现金)之间并没有任何区别,这就是为什么在离开教堂时,人们拿我开心说“cashing out demons”(兑现恶魔,本意应是丢弃恶魔)。


I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock,ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

我没有意识到两个英语单词之间的明显差异,直到老师纠正了我的hammock(吊床)、ladle(钢包)和siphon(虹吸管)的发音。当我把accept (接受)读成了except(除了),success(成功)读成了sussess的时候,我的同班同学都会大笑。我在创意写作最需要语言的时候,却失败了。


Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然,我明白了,仅仅知道"flower is flour "是不够的。我拒绝了那种我曾认为是毫无破绽的英语,虽然它养育了我,并且教会我所知道的一切。但既然其他人的父母,包括那些聪明的博士和大学教师,都说着带口音的英语,我为什么就不能呢?


My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我母亲摊开她那双晒黑的手说:"这是我来的地方",她用自学的英语讲了一个故事。


When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲从她原来村庄搬到一个城镇时,她不得不在中学里学习一门全新的语言:英语。她的老师曾经在全班人面前用尖酸的言辞批评她的作文,虽然感到十分耻辱但她无力抵抗。当她开始哭泣的时候,班长站起来说"够了"。


“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”We were both crying now.

母亲含着眼泪说,那个班长保护了她,耐心地为她纠正语言。"她为弱者撑腰,并反击回去。"我们俩都哭了。

 

My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation.

母亲要我教她正确的英语,这样一来,Target 商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音。


It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

但这并不容易。当我把她的话语拼缀在一起时,会有一种内疚感。长元音、双辅音,这些我自己仍在学习中。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但也许我已经在不经意时,伤害了她很多。


As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English.

 随着母亲的英语词汇增长,我也努力纠正自己的英语。


Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway.

通过在学校3000人面前演唱诗歌,采访各界人士,为舞台写故事,反对无知,并支持为无家可归者、难民和被忽视的群体发声。我用自己的语言,去反驳一个在纽约地铁遇到的老亚洲街头艺人的嘲笑。


My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

我的母亲关注那些贫穷的、英语非母语的孩子,这些孩子身上其实有许多故事,但不知道从何说起。我用文字来把这些故事补充完整,就像他们用针头和线纱编织起一幅挂毯一样。


In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我们家里,彼此说话的方式是很温馨的。在我们家里,没有糟糕的英语,只是有点情绪激动。我们在词穷的情况下建造了一座房子。食橱里有友善的"蛇"和碗柜里有小吃。这是一个弯曲的房子,里头有一点凌乱,但我们就在这里打造了自己的家。



推荐阅读